Kana
I had this poem by Kusumgraj when I was in school. Used to absolutely love this one. I can never forget its last line. Just googled for it and found the poem. Wanted to find the devanagari version of it, but couldn't.
olakhlat ka sir mala , paavsat aala koni
kapde hote kardamlele , kesavarti paani
kshan bhar basla , nantar hasla , bolla varti paahun
gangaamai pahuni aali , geli gharat rahun
mahervashin porisarkhi , char bhintit nachli
hot navhat te nel , bayko matr vachli
karbharnila ghevun sange , sir aata ladhto aahe
padki bhint bandhato aahe , chikhal gaal kadhto aahe
khishakade haat jatach , hasat hasat uthla
paise nako sir , jara ektepana vatla
modun padla sansar tari , modla nahi kaNa
paathivarti haat thevun , fakt ladh mhana
-Kavi Kusumagraj
Translation for the uninitiated!
'The Backbone' - Translation by Ravindra Joshi
"Do you recall Sir ?", came a sudden whisper..
I Saw muddy clothes & hair drenched with water
He sat quiet a while, looked around & then started to talk
"Mother Ganges arrived suddenly, must have come for a walk
Like a married daughter back to home, swirled around & danced..
You know, guests don't return empty handed, only left my wife around
Walls crashed, stove washed, took all belongings..
Of course left tears in our eyes as the parting Blessings
With wife helping out, Sir - I'm putting up the Struggle,
Raising those walls, cleaning the trash & wiping the muddle"
Looking at my hand going to pocket - hurriedly got up with a laugh,
"No money please, no money, Sir - just felt was getting lost
Only broken is home, Sir - still the Backbone is very much intact
Please put your hand on my back & say - "Just keep up the Fight"
olakhlat ka sir mala , paavsat aala koni
kapde hote kardamlele , kesavarti paani
kshan bhar basla , nantar hasla , bolla varti paahun
gangaamai pahuni aali , geli gharat rahun
mahervashin porisarkhi , char bhintit nachli
hot navhat te nel , bayko matr vachli
karbharnila ghevun sange , sir aata ladhto aahe
padki bhint bandhato aahe , chikhal gaal kadhto aahe
khishakade haat jatach , hasat hasat uthla
paise nako sir , jara ektepana vatla
modun padla sansar tari , modla nahi kaNa
paathivarti haat thevun , fakt ladh mhana
-Kavi Kusumagraj
Translation for the uninitiated!
'The Backbone' - Translation by Ravindra Joshi
"Do you recall Sir ?", came a sudden whisper..
I Saw muddy clothes & hair drenched with water
He sat quiet a while, looked around & then started to talk
"Mother Ganges arrived suddenly, must have come for a walk
Like a married daughter back to home, swirled around & danced..
You know, guests don't return empty handed, only left my wife around
Walls crashed, stove washed, took all belongings..
Of course left tears in our eyes as the parting Blessings
With wife helping out, Sir - I'm putting up the Struggle,
Raising those walls, cleaning the trash & wiping the muddle"
Looking at my hand going to pocket - hurriedly got up with a laugh,
"No money please, no money, Sir - just felt was getting lost
Only broken is home, Sir - still the Backbone is very much intact
Please put your hand on my back & say - "Just keep up the Fight"
Labels: Whims
2 Comments:
here is the marathi version in Devnagari for you:
कणा
ओळखलत का सर मला, पावसात आला कोणी
कपडे होते कर्दमलेले, केसावरती पाणी
क्षणभर बसला, नंतर हसला, बोलला वरती पाहून
गंगामाई पाहुनी आली, गेली घरात राहून
माहेरवाशीण पोरीसारखी, चार भिंतीत नाचली
होत नव्हतं ते नेलं, बायको मात्र वाचली
कारभारणीला घेवून संगे, सर आता लढतो आहे
पडकी भिंत बांधतो आहे, चिखल गाढ काढतो आहे
खिशाकडे हात जाताच, हसत हसत उठला
पैशे नको सर, जरा एकटेपणा वाटला
मोडून पडला संसारतरी, मोडला नाही कणा
पाठीवरती हाथ ठेवून, फ़क़्त लढ म्हणा !!!
- कवी कुसुमाग्रज
Nothing can beat this poem especially last 4 lines. And of course the legend, Kusumagraj.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home